presentations & workshops
research projects
current phd projects
editing & other activities

Research Projects

Funded research projects

2015 - 2018

“Accessible Culture and Training, Erasmus + Knowledge Alliance Project” (Ref: 2015-1-ES01-KA203-015734).
Manager and researcher for the Antwerp team: Nina Reviers & Gert Vercauteren
Penholder: Universidad Autónoma Barcelona.

2015 - 2016

“Audio Descripton for the Theatre: Setting the Stage.”
Project funded by the University of Antwerp.
Project supervisors: Aline Remael and Luc Van den Dries
Research assistant: Hanne Roofthooft

1/10/2014 – 30/9/2015

“Towards a translation revision competence model, funded by the University of Antwerp”
Project supervisors: Isabelle Robert, Aline Remael, Jimmy Ureel
Research assistant: Ayla Rigouts

14/02/2011 – 15/07/2012

“Audiobeschrijving in het Nederlands: aanzet tot corpusonderzoek van een nieuwe multimodale vertaalvorm′, [Audio-description in Dutch: A pilot project into corpus analysis of a new form of multimodal translation], funded by Artesis University College Antwerp.
Project supervisors: Aline Remael (Artesis), Walter Daelemans (UA)
Research assistant: Nina Reviers

2007 - 2011

“Live subtitling with speech recognition: procedures for quality improvement′, jointly funded by University Antwerp and Artesis University College Antwerp.
Project supervisors: Mariëlle Leijten (UA), Aline Remael (Artesis),Luuk Van Waes (UA)

01/01/2010 - 31/12/2010

“The Status of the (re)translated inter-title in the restoration and presentation of silent film′, jointly funded by University Antwerp and Artesis University College Antwerp
Project supervisors: Tom Paulus (UA), Aline Remael (Artesis)
Research assistant: Jana Ostyn

2005 - 2007

“The purpose and desirability of Dutch-Dutch subtitling of TV programmes in Flanders: an audience-focused investigation′ and the follow-up project “The desirability of intralingual Dutch subtitling on Flemish television′, jointly funded by University of Antwerp and Artesis University College Antwerp.
Project supervisors: Annick De Houwer (then UA), Aline Remael (Artesis), Reinhild Van de Kerckhove (UA)
Research assistants: Isabelle Van der Niepen, Nele Jaeken

Partner in funded research projects

01/10/2011 - 30/09/2014

ADLAB is a three-year (2011-2014) project financed by the European Union under the Lifelong Learning Programme (LLP) . The project aims to create a series of reliable guidelines - usable throughout Europe - for the practice of audiodescription (AD): namely the insertion of short verbal descriptions illustrating the essential visual elements of an audiovisual product (including films, television programmes, documentaries, advertisements, but also such audiovisual phenomena as art galleries, museums, dance performances, city tours, live events, etc.) for the blind and visually impaired community.

The need to find norms at European level relating to the provision of quality AD is paramount: in a large member country as Italy there are between 352,000 and 380,000 registered blind people, and more than 1,500,000 people can be described as having low vision, often due to the ageing process or following illness. In France, official figures record 77,000 blind people and 1.2 million partially sighted, while estimates in Poland put the blind population at up to 500,000. As examples of smaller countries, Portugal has more than 200,000 legally blind citizens, Belgium 100,000. All these figures are likely to rise in the future as two major demographic trends impact on access to visual media: the increasing longevity of the European population with the consequent rise in age-related impairments, and the increasing expectancy of the baby-boomer generation, now entering old age. As the number of people needing varying degrees of assistance in gaining access to audiovisual material rises, the provision of audiodescription should evolve into a mainstream, professional service everywhere. The variety and permutation of languages and methods involved in audiodescription clearly requires a European perspective: sporadic work on a national, regional or local basis has inevitably led to imbalances and even incomprehension among the EU countries, resulting in great disparity in terms of AD acceptance and provision.

The project has eight partners from six European countries: the Department of Language, Interpreting and Translation Sciences at the University of Trieste (co-ordinating institution) and the Senza Barriere association in Italy, the Autonomous University of Barcelona, the Istituto Politécnico de Leiria (Portugal), Artesis University College (Belgium), Adam Mickiewicz University (Poland) and the television companies Bayerischer Rundfunk (Germany) and Vlaamse Radio en Televisie (VRT), Belgium.

Keywords: audiovisual translation, media accessibility, audio description, live subtitling, translation theory, Linguistica Antverpiensia New Series

2008 - 2009

"Digital Television for All", EU pilot project submitted by Dr. Pilar Orero of the Universidad Autonoma de Barcelona. Partner in the research sub-project devoted to Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, sub-contracted participant.