home
publications
presentations & workshops
research projects
current phd projects
editing & other activities
 

Submitted PhD’s

Gert Vercauteren
A narratological approach to content selection in audio description. Part-time doctoral project at University of Antwerp.
With: Tom Paulus (UAntwerp).
Doctorate in Translation Studies, University of Antwerp, Faculty of Letters, 18 March, 2016

Isabelle Robert
Impact of translation revision procedure on revision product and process
With: Louise Brunette (Université du Québec en Outaouais), Luuk Van Waes (University of Antwerp)
Doctorate in Translation Studies, University of Antwerp, Faculty of Letters, 14 May 2012.

Current PHD Projects

(Co)-Supervisor

Esther De Boe
(Video)Remote Interpreting in de gezondheidszorg. Een vergelijkend onderzoek naar de invloed van het gebruik van telefoon en videolink op de kwaliteit van het tolken.’’ [(Video-link) Remote Interpreting in the Health Sector. A comparative study into the influence of phone and video link on interpreting quality]. Part-time research project at UAntwerp. Started I October 2013.
With: Sabine Braun (University of Surrey).

Nina Reviers
Audiodescriptie in het Nederlands: Een corpusgebaseerde studie van het taalgebruik in een nieuw, multimodaal teksttype.” [Audio-description in Dutch. A corpus-based study of language usage in a new, multimodal tekst type]. Full time doctoral project financed by University of Antwerp. Started 01/01/2013.
With: Reinhild Vandekerckhove (UAntwerp)

Sabien Hanoulle
Efficiëntie verhogen: de toepassing van language technology voor de vertaling van wetenschappelijke en technische audiovisuele teksten” [The efficacy of translation-memory software for the translation of documentaries]. Part-time doctoral project at UGent. Started 1 January 2012.
With: Veronique Hoste (Univerity of Ghent).

PhD Committees

Lynn Prieels
‘A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation’ (ongoing). University of Ghent.
Supervisor: Gert De Sutter

Reglindis De Ridder
‘Arme, rijke taal’ Audiovisual Translation and Minority Language Planning in a Pluricentric Language Area. A case study of Flemish Public Broadcasting, University of Dublin, 30 October 2014
Supervisor: Eithne O'Connell

Iris Schrijver
The Translator as a text producer. The effects of writing training on transediting and translation performance, University of Antwerp, 8 October 2014
Supervisors: Leona Van Vaerenbergh and Luuk Van Waes

Soledad Zarate
Subtitling for deaf children: granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way, University College London, 5 September 2014.
Supervisor: Jorge Díaz Cintas

Manuela Caniato Ondertiteling van Italiaanse films in het Nederlands (2000-2006)[Subtitling of Italian films in Dutch (2000-2006), University of Ghent, 25 June 2014.
Supervisors: Claudia Crocco and Stefania Marzo

Szu-Yu Kuo
Quality in Subtitling. Theory and Professional Reality, Imperial College London, 31 January 2014.
Supervisor: Jorge Díaz Cintas

Tiina Tuominen
The Act of Accidental Reading and Incidental Listening. An Empirical Study on the Viewing of Subtitled Films, University of Tampere, Finland. 12 January 2013
Supervisor: Riitta Oittinen

George Damaskinidis
Translation-Oriented Image Analysis: a Multimodal Semiotics Approach to Translation Training and Practice, Open University, Milton Keynes. 28 February 2013.
Supervisor: Colin Gardner

Sara Verbeeck
Exotisme de la porte d’à côté. Culturele bemiddeling in de Franse vertalingen van Louis Paul Boon [Exotisme de la porte d’à côté. Cultural mediation in the French translations of Louis Paul Boon], University of Antwerp, 10 December 2013.
Supervisors: Kris Peeters and Kris Humbeeck

Louisa Desilla Towards a Methodology for the Study of Implicatures in Subtitled Films: Multimodal Construal and Reception of Pragmatic Meaning Across Cultures
Supervisor: Luis-Pérez Gonzales, University of Manchester, May 2009.

Karin De Coster
Zonder beeld, met titel. Over taal en ervaring van blinde bezoekers in kunstmusea [Without image, with title. About language and experience of blind visitors to art museums]
Supervisor: W. Elias, Vrije Universiteit Brussel, April 2007.

Kajingulu Somwe Mubenga
Film discourse and pragmatics in screen translation: A contrastive analysisn of speech acts in French and English
Supervisor: Elizabeth A. Meintjes, University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa, 2008.

Marcella De Marco
Gender stereotypes and dubbing: Similarities and Differences in the transaltion of Hollywood and British films
Supervisors: Francesca Bartrina (Iniversity of Vic) & Jorge Díaz Cintas (Imperial College London), University of Vic, October 2007.