Articles in Journals
- Pöchhacker, F. & Remael, A. (2019). New efforts? A competence-oriented task analysis of interlingual live subtitling. In: I. Mazur & G. Vercauteren (eds.) Linguistica Antverpiensia NS. – Themes in Translation Studies 18. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS
- Remael, A., Orero, P., Black, S. & Jankowska, A. (2019). From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them? In M. Tolosa Igualada & Á. Echeverri (Eds.), Porque algo tiene que cambiar: La formación de traductores e intérpretes, presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI 11 http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.5
- Robert, I. & Remael, A. (2017). Assessing quality in live interlingual subtitling: a new challenge. In: G.S. Koby & I. Lacruz (eds.), Linguistica Antverpiensia NS – Themes in Translation Studies 16, 168-195.
- Robert, I. S., Rigouts Terryn, A., Ureel, J. J. J., & Remael, A. (2017). Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘tools and research’ subcompetence. JoSTrans, 293-316
- Rigouts Terryn, A., Robert, I. S., Ureel, J. J. J., Remael, A., & Hanoulle,S. (2017). Conceptualizing translation revision competence: A pilot study on the acquisition of revision knowledge and strategic subcompetences. Across Languages and Cultures, 1-23.
- Robert, I., Remael, A., , Ureel, J. (2016). Towards a model of Translation revision Competence. The International Interpreter and Translator Trainer. http://www.tandfonline.com/loi/ritt20 DOI: 10.1080/1750399X.2016.1198183
- Remael, A. (2016). Experimenting with AD for in house TV series: THUIS. An example from Flanders. Journal of Specialized Translation, 248-279. http://www.jostrans.org
- Perego, E., Laskowska, M., Matamala, A., Remael, A., Robert, I. S., Szarkowska, A., Vilaró, A & Bottiroli, S. (fc.) Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages. Across Languages and Cultures.
- Rigouts Terryn, A., Robert, I. S., Ureel, J. J. J., Remael, A. & Hanoulle, S. (fc.). Conceptualizing translation revision competence: A pilot study on the acquisition of revision knowledge and strategic subcompetences. Across Languages and Cultures.
- Robert, I. S. & Remael, A. (fc.). Quality control in the subtitling industry: an exploratory survey study. Meta 61(3).
- Remael, A. (2016). Experimenting with AD for in house TV series: THUIS. An example from Flanders. JosTrans 26, 248-274.
- Remael, A.; Reviers, N. & Vandekerckhove, R. (2016). From TS and AVT to Media Accessibility: Some Practice-based Research Trends. In Y. Gambier and S. Ramos Pintu (Eds.), Audiovisual Translation. Theoretical and Methodological Challenges. Special Issue of Target 28(2), DOI: 10.1075/target.28.2
- Remael, A.; Reviers, N. (2015). Recreating multimodal cohesion in audio-description: The case of audio-subtitling in Dutch multilingual films. New Voices in Translation Studies 13, 50-78.
- Hanoulle, S., Hoste, V., Remael, A., (2015) The Translation of Documentaries: Can Terminology-Extraction Systems Reduce the Translator's Workload? An experiment involving professional translators. New Voices in Translation Studies 13, 25-49.
- Hanoulle, S., Hoste,V., Remael A., (2014), The efficacy of terminology-extraction systems for the translation of documentaries. Perspectives : studies in translatology, 359-374.
- Matamala, A. & Remael, A. (2014). Audio Description Reloaded. An Analysis of Visual Scenes in 2012 and Hero. Translation Studies, DOI: 10.1080/14781700.2014.943678. Link: http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2014.943678
- Van Waes, L.; Leijten, M. & Remael, A. (2013). Live subtitling with speech recognition. Causes and consequences of text reduction, Across Languages and Cultures 14(1), 15-46.
- Remael, A. (2012). Audio description with audio subtitling for Dutch multilingual films: Manipulating textual cohesion on different levels”, Meta 57 (2), 385-407 .
- Remael, A. (2012). For the use of sound. Audio description and sound: A few key issues. Monti 4,255-276.
- Remael, A. & Vermeulen, A. (2010). Boventiteling: What′s in a Name? Filter 17(3), 52-57.
- Remael, A. & Vercauteren, G. (2010). The translation of recorded audiodescription from English into Dutch. Perspectives. Studies in Translatology 18(3), 155-171.
- Remael, A., Delbeke,T. Leijten, M. & Van Waes, L. (2009). Live-ondertiteling met spraakherkenning: een tekst als geen andere. Tekstblad 04, 12-15,31.
- Vandekerckhove, R.; De Houwer, A. & Remael, A. (2009). Between language policy and linguistic reality. Intralingual subtitling on Flemish television. Pragmatics 19(4), 609-628
- Remael, A., De Houwer, A. & Vandekerckhove,R.(2008). Intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs. JosTrans 10, 76-105
- Remael, A. (2008). Whose Language, whose voice, whose message? Different AVT Modes for Documentaries on VRT-Canvas television, Flanders. TradTerm 13, 31-50.
- Remael, A. & Neves, J. (2007). A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Linguistica Antverpiensia NS6, 11-22.
- Remael, A. (2007). Audiodescriptie of de grenzen van de audiovisuele vertaling. Filter 14(2), 31-38.
- Remael, A. And Vercauteren, G. (2007). Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose. TRANS 11, 73-93.
- Remael, A. (2004). Irak in het vizier. Hedendaagse internationale politiek in ondertitels. Filter 11(3), 3 -12.
- Remael, A. (2003). Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling. In Y. Gambier (Ed.), Screen Translation, special issue of The Translator 9(2), 225 - 247.
- Remael, A. (1996). Censorship: Cross-media cutting in 1950s-60s Britain. Canadian Review of Comparative Literature 23(2), 547 - 560.
- Remael, A. (1995/6). From the BBC′s ‘Voices from the Island’ to the BRTN′s′De President van Robbeneiland. Linguistica Antverpiensia XXIX-XXX, 107-128.
©2010 Aline Remael