Chapters in Books
- Remael, A. & Reviers, N. (2019). Media accessibility and accessible design. In: M. O’Hagan & T. Hartley (eds.), Routledge Handbook of Translation and Technology.(pp. 482-497). London & New York.
- Remael, A. (2019). Vertalen tussen tekensystemen. Audiovisuele vertaling en mediatoegankelijkheid. In G. De Sutter & I. De Baere (Eds.), In Balans. Een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap (pp. 219-240). Leuven: Acco.
- Remael, A. & Reviers, N. (2018). Multimodality and audiovisual translation. Cohesion in accessible films. In: L. Pérez-González (ed.), Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 260 – 280). London & New York: Routledge.
- Reviers, N.; Remael, A. and Daelemans, W. (2015). The language of Audio Description in Dutch: Results of a corpus study. In A. Jankowska & A. Szarkowska (Eds.), New Points of View on Audiovisual Translation and Accessibility (pp. 167-189). Oxford: Peter Lang.
- Vercauteren, G. and Remael, A. (2014). Audio-describing Spatio-Temporal Settings. Pilar Orero, Anna Matamala and Anna Maszerowska (Eds.) . Audio description: New Perspectives Illustrated (pp.61-80). Amsterdam: Benjamins.
- Remael, A.; Van Waes, L.; Leijten, M. (2014). Live subtitling with speech recognition: How to pinpoint the challenges. In D. Abend (Ed.) , Media and Translation. An Interdisciplinary Approach (pp. 121-147). London: Bloomsbury Academic.
- Remael, A. (2014). From audiovisual translation to media accessibility. Live-subtitling, audio-description and audio-subtitling. In A. Arnall and A. Gentile (Eds.). AUSIT 2012 - Proceedings of the ‘JubilaTIon 25’ Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators (pp.134-150). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing
- Remael, A. (2012). Media Accessibility. In Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies 3 (pp. 95-101). Amsterdam: Benjamins.
- Remael, A. (2010). Audiovisual Translation. In Y. Gambier, Y. & Van Doorslaer, L. (Eds.), Handbook of Translation Studies, (pp.12-17). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, on line at: http://www.benjamins.com/online/hts/
- Van Waes, L., Delbeke, T., Leijten, M. and Remael, A. (2010). Live-ondertiteling met spraakherkenning: een case-analyse van reductie en fouten. In Spooren,W., Sanders, J. & Onrust, M. (Eds.), Studies in Taalbeheersing 3, (pp.371-390). Assen: Van Gorcum.
- Remael, A. (2008). Screenwriting, scripted & unscripted language: What do subtitlers need to know? In Díaz Cinta, J. (Ed.), The didactics of audiovisual translation, (pp.57-67). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Remael, A. (2007). Sampling subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Europe. In Díaz-Cintas, J., Orero, P. & Remael, A. (Eds.), Media for All. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language, (pp. 23-52). Amsterdam/New York:Rodopi.
- Díaz-Cintas, J., Orero,P. & Remael, A. (2007). Media for all: a global challenge. In Díaz-Cintas, J., Orero, P. & Remael, A. (Eds.), Media for All. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language, (pp. 11-20). Amsterdam/New York:Rodopi.
- Remael, A. (2007). Vertaling in beeld : aspecten van audiovisuele vertaling en ondertiteling. In Pauwels, L. (Ed.), Methodisch Kijken. Aspecten van onderzoek naar film-en beeldcultuur, (pp. 183-206). Leuven/Voorburg : Acco.
- Vandekerckhove, R., De Houwer, A,. Remael, A., Van der Niepen, I. (2006). Intralinguale ondertiteling van Nederlandstalige televisieprogramma′s in Vlaanderen: linguïstische en extra-linguïstische determinanten. In Koole, T, Nortier, J. & Tahitu, B. (Eds.), Artikelen van de vijfde sociolinguïstische conferentie, Anéla - Nederlandse vereniging voor toegepaste taalwetenschap (pp. 503-513). Delft: Eburon.
- Remael, A. (2004). A Place for film dialogue analysis in subtitling courses. Reprinted from Linguistica Antverpiensia XXXV/2002( pp. 59-85) In Orero, P. (Ed.), Topics in Audiovisual Translation, (pp.103-126). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
- Remael, A. and Baus, E. (2003). Translating an ‘electrifying adult experience’ : Look Back in Anger from film to poster. In Pelsmaekers,K. & Remael, A. (Eds.), Configurations of Culture. Essays in honour of Michael Windross, (pp.31-42). Antwerpen/Apeldoorn: Garant.
- Remael, A. (2001). Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation. In Gambier, Y. & Gottlieb, H.(Eds.), (Multi)Media Translation, (pp. 13-22). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
©2010 Aline Remael